It comes and goes. 顧名思義就是「它來來去去。」的意思,從 come and go 而來,字面上不難理解,表示某事或某物只做短暫的逗留,頗有曇花一現的味道;或者你也可以用來形容病痛,那種時好時壞,時有時無的情形。

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Anywhere but here.
註意看喔!這三個字都非常的簡單,而它所表達的意思更是簡潔有力,就是「除了這裏,哪裏都好」的意思。比如說天氣已經熱得不象話了,而你卻待在一個沒冷氣的地方,此時有人問說要換去何處時,你就可以說:Anywhere but here. 我們還可以稍作變化,比如說有人幫你介紹男?女朋友,對方卻是你的仇人,你就可以說:Anyone but him/her.「除了他/她都行。」或者是你在逛街,嘰哩呱啦的售貨小姐一直向你推銷最貴的產品,此時你只好狠下心對她說:Anything but this.「除了這個,其它都行。」

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Where do we go from here?
這句話字面上的意思是「接下來我們要往哪裏去?」可以引申用以詢問對方「我們接下來要怎麽做?」不過這句話更常用來引申做「我們將何去何從?」表示小至一己的生活,大至世界國家,現在走到了這裏,那將來會往哪裏走呢?帶著些許迷惘的感覺。

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

What took you so long?
take 是「花(時間)」的意思,What took you so long? 是「怎麽那麽久?」這句話超

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Upset the apple cart 的字面意思是「推翻運蘋果的手推車」,引伸指「搞亂(某人的)計劃、破壞任務」。至於為什麼偏偏要給蘋果車搗蛋,則難以稽考了,也許蘋果車較常見吧,遇上頑童坐順風車,車子一翻側就麻煩了。Tom really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane. 湯姆把珍妮的真實情況告訴了瑪麗,他可真把事情給搞砸了。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I don't have all day.這句話是用來抱怨對方的拖拖拉拉,不幹不脆,字面上的意思是
我沒有一整天。」也就是指「我沒時間跟你耗。」若是你哪天遇到有人做事慢吞吞,

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


wait up

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

We split it, fifty-fifty.
split 是指「分割,分配」,而「分擔花費」在美語中也是用 split 這個字,如 split the

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cut someone loose
loose的意思為「松開的,未受控制的」,cut someone loose 原本的意思是「幫某人解

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

No hard feelings.這句常用短語的意思是「請別見怪,不傷和氣。」當你不小心在太歲
頭上動了土,或是對方把你的玩笑當真而動了肝火,便要趕緊祭出No hard feelings.這句話,好緩和緩和氣氛。

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()