目前分類:英文文法 (36)
- Dec 20 Fri 2013 08:56
英式英文與美式英文為何大不同?
這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。
從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如:「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才將影響延伸到書面的「寫」。
- Dec 20 Fri 2013 08:36
英式英文與美式英文的差異
英國式英文與美國式英文的差異
台灣的朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。
英式英文與美式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。
- Aug 16 Fri 2013 08:04
英文文法-常考的重要句型
- Aug 15 Thu 2013 08:39
英文文法-容易混淆的用字
- Aug 07 Wed 2013 08:54
英文文法-形容詞子句重要細節及簡化
- Aug 07 Wed 2013 08:41
英文文法-名詞子句相關細節及簡化
- Aug 06 Tue 2013 08:40
英文文法-獨立連接詞
- Aug 06 Tue 2013 08:34
英文文法-從屬連接詞
- Aug 06 Tue 2013 08:22
英文文法-對等連接詞
- Aug 05 Mon 2013 10:49
英文文法-比較的平行,加強比較的用字,比較的倒裝,比較的累贅
- Aug 05 Mon 2013 10:42
英文文法-比較的句型
- Aug 03 Sat 2013 11:28
英文文法-其它假設語氣句型
- Aug 03 Sat 2013 11:14
英文文法- If 所引導的假設語氣
- Aug 02 Fri 2013 18:27
英文文法-介系詞常考片語
- Aug 02 Fri 2013 15:46
英文文法-容易混淆的介系詞
- Aug 02 Fri 2013 12:19
英文文法-介系詞的結構特性及功用