目前分類:英文翻譯 (95)
- Jul 29 Mon 2013 19:10
翻譯 You got that right
You got that right.
這句話就是「你對了!」的意思,跟 You are right. 是一樣的,但是 You got that right. 是比較口語的說法,說起來比較有「你終於抓到訣竅」的味道。同樣的狀況,英國人更喜歡用 There you go! 或是 Here we go!來表示「你說的沒錯,我贊同你的講法!」
- Jul 28 Sun 2013 10:38
翻譯 by all means
- Jul 27 Sat 2013 09:07
翻譯 I’m all ears
I’m all ears.
通常人是說 I’m all ears,來看看字面上的意思「我把所有的耳朵都給你了」稍作修飾後,不就是中文裏的「洗耳恭聽」嗎?假設你的好朋友失戀了來找你訴苦,此時你就可以貼心地說 I’m all ears.,搞不好因此擄獲美人心,從此過著幸福快樂的日子。
- Jul 26 Fri 2013 10:00
翻譯 It’s not to reason why, it’s but to do and die
It’s not to reason why, it’s but to do and die.
這句的意思就是「別問原因,儘管去做」,原句應是Ours is not to reason why, ours is but to do and die.,這是出自十九世紀的一首古詩,這裏的 ours 所指的是 our responsibility「我們的責任」,即是說「我們的職責不是在問為什麼,我們的職責就是鞠躬盡瘁死而後已。」因此這句話的使用時機,就是叫人廢話少說,少開口、多做事,當然用來拍馬屁時也蠻好用的,不妨參考看看!
- Jul 25 Thu 2013 11:05
翻譯 be way out of line
be way out of line
其實這句話從字面上就可以猜到它的意思了,out of line「越線」就是意指「踰矩、過分」;這條 line 可以把它當做界限、容忍範圍看待。要特別介紹 way 的用法,這裏是當副詞用,就是「遠遠地、大大地、非常」的意思。所以 You’re way out of line. 就是「你實在是太過分了。」就是要對方收斂一點,別太超過!
- Jul 24 Wed 2013 10:14
翻譯 do us a favor
do us a favor 「幫個忙」這句話也是超級常用的,日常生活中要請人幫忙的情況很多,也許是請人幫你拿一下東西,也許是請人幫你帶便當,都可以用上這句 Do me a favor.。要請人幫忙還有另一種說法,就是May I ask a favor of you?,不過記得在別人幫完後,別忘了向人家說聲謝謝!Could you do me a favor? 或是 Could you give me a hand? 這算是比較正式而禮貌的講法。有時候要請別人幫忙不太好意思說時,可以賊一點地說Could you do me a little favor?「能不能幫我一個小忙?」把對方弄上鉤再說。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
- Jul 22 Mon 2013 08:29
翻譯 I’m with…on…
I’m with someone (on something) .字面上的意義是說「我跟某人在同一邊」,引申為「(在某件事上)我跟某人的意見相同;我同意某人的看法」的意思,相當於另一個句
型I am on your side.「我跟某人站在一邊。」,所以下次大家在侃侃而談,各抒己見地討論事情時,剛好有人與你心有戚戚焉,說出你想要說的話,就得趕緊祭出 I’m with you. 「我贊同你。」
型I am on your side.「我跟某人站在一邊。」,所以下次大家在侃侃而談,各抒己見地討論事情時,剛好有人與你心有戚戚焉,說出你想要說的話,就得趕緊祭出 I’m with you. 「我贊同你。」
- Jul 19 Fri 2013 07:40
翻譯 Take your time
Take your time 是一個非常口語化的詞組,指的就是你可以慢慢來,不用著急。當你請人幫忙,而對方又是個急驚風時,你就可以用上這句 Take your time.。或者是你正在學直排輪,連站都站不穩就想學倒溜,你的教練就會對你說:Take your time.
- Jul 18 Thu 2013 07:40
翻譯 That figures
- Jul 17 Wed 2013 07:11
翻譯 Fill me in
- Jul 16 Tue 2013 06:48
翻譯 This one’s straight from the top
This one's straight from the top.「這是直接由上頭交代的。」句中的 top 是指「最高層」的意思。別以為這句是軍事用語喔,這「最高層」可以是父母、可以是老師,更可以是你的老板,所以它在日常生活中也是很好用的。
- Jul 13 Sat 2013 10:26
翻譯 I’m done with
- Jul 12 Fri 2013 07:52
翻譯 There’s bound to be more of them
- Jul 11 Thu 2013 09:35
翻譯 It comes and goes
It comes and goes. 顧名思義就是「它來來去去。」的意思,從 come and go 而來,字面上不難理解,表示某事或某物只做短暫的逗留,頗有曇花一現的味道;或者你也可以用來形容病痛,那種時好時壞,時有時無的情形。
- Jul 10 Wed 2013 06:40
翻譯 Anywhere but here
Anywhere but here.
註意看喔!這三個字都非常的簡單,而它所表達的意思更是簡潔有力,就是「除了這裏,哪裏都好」的意思。比如說天氣已經熱得不象話了,而你卻待在一個沒冷氣的地方,此時有人問說要換去何處時,你就可以說:Anywhere but here. 我們還可以稍作變化,比如說有人幫你介紹男?女朋友,對方卻是你的仇人,你就可以說:Anyone but him/her.「除了他/她都行。」或者是你在逛街,嘰哩呱啦的售貨小姐一直向你推銷最貴的產品,此時你只好狠下心對她說:Anything but this.「除了這個,其它都行。」
註意看喔!這三個字都非常的簡單,而它所表達的意思更是簡潔有力,就是「除了這裏,哪裏都好」的意思。比如說天氣已經熱得不象話了,而你卻待在一個沒冷氣的地方,此時有人問說要換去何處時,你就可以說:Anywhere but here. 我們還可以稍作變化,比如說有人幫你介紹男?女朋友,對方卻是你的仇人,你就可以說:Anyone but him/her.「除了他/她都行。」或者是你在逛街,嘰哩呱啦的售貨小姐一直向你推銷最貴的產品,此時你只好狠下心對她說:Anything but this.「除了這個,其它都行。」
- Jul 09 Tue 2013 06:54
翻譯 Where do we go from here?
Where do we go from here?
這句話字面上的意思是「接下來我們要往哪裏去?」可以引申用以詢問對方「我們接下來要怎麽做?」不過這句話更常用來引申做「我們將何去何從?」表示小至一己的生活,大至世界國家,現在走到了這裏,那將來會往哪裏走呢?帶著些許迷惘的感覺。
這句話字面上的意思是「接下來我們要往哪裏去?」可以引申用以詢問對方「我們接下來要怎麽做?」不過這句話更常用來引申做「我們將何去何從?」表示小至一己的生活,大至世界國家,現在走到了這裏,那將來會往哪裏走呢?帶著些許迷惘的感覺。
- Jul 08 Mon 2013 09:09
翻譯 What took you so long?
- Jul 06 Sat 2013 12:02
翻譯 Upset the apple cart
- Jul 05 Fri 2013 07:52
翻譯 I don't have all day
- Jul 04 Thu 2013 08:32
翻譯 wait up