PIXNET Logo登入

米德佳英文編修校對 & 中翻英的部落格

跳到主文

歡迎進入米德佳英文編修校對 & 中翻英的部落格。專業英文論文編修服務,米德佳便利且多元的在地付款方式與即時台灣客服讓您輕鬆使用世界級的英文潤稿與論文修改服務。專精︰商用英文,研究論文,英文研究,論文期刊,學術論文,英文修改,期刊英文,編修英文,學術英文,投稿期刊,英文編輯及投稿論文。米德佳提供專業的科學研究翻譯與品質保證。米德佳了解每位客戶對於高品質專業學術論文翻譯。

部落格全站分類:社團組織

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 25 週四 201311:05
  • 翻譯 be way out of line

be way out of line其實這句話從字面上就可以猜到它的意思了,out of line「越線」就是意指「踰矩、過分」;這條 line 可以把它當做界限、容忍範圍看待。要特別介紹 way 的用法,這裏是當副詞用,就是「遠遠地、大大地、非常」的意思。所以 You’re way out of line. 就是「你實在是太過分了。」就是要對方收斂一點,別太超過!
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
中翻英自傳翻譯︰英文自傳
be way out of line
每日一句英文 do us a favor
複習英文
no hard feelings
pass oneself off as
pep talk
pick your brains
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 24 週三 201316:56
  • 英文文法 – 基本的句型

基本的句型英文文法說穿了,就是五大句型,然後結合時態和完成被動語態。若這幾個都搞懂了,英文文法就幾乎都沒問題了。
單一句子的基本句型:
S. = Subject  主詞
V. = Verb  動詞
O. = Object  受詞
C. = Complement  補語
1. 主詞 + 動詞
…….S.        V.
一般來說,句子最重要的兩個部分就是主詞和動詞,這兩者好比人類的頭和心臟,缺一不可。我們來看幾個例子:
a) He swims. 他平常有在游泳。
b) She ran away. 她跑走了。
c) Nothing happens. 什麼事都沒發生。
以上都是只有 主詞 + 動詞 的句子,像這些可以單獨發生、不需要牽涉(碰)到其它人事物的動詞,我們叫它「不及物動詞」,不需要碰到其它東西嘛!
[註] 不及物動詞 → Vi. = Intransitive Verb
2. 主詞 + 動詞 + 受詞
……..S.         V.       O.
有不需要碰到其它人事物的「不及物動詞」,當然就有需要碰到其它人事物的「及物動詞」,也就是第二種句型。我們來看幾個例子:
a) I like roses. 我喜歡玫瑰花。
b) The dog drank some water. 那隻狗喝了點水。
c) Tony bought a cell phone. 湯尼買了一隻手機。
以上三句若變成「我喜歡」、「那隻狗喝了」、「湯尼買了」,句子的意思便不完整了,對吧?而「玫瑰花」、「水」、「手機」這種承受動詞的人事物就叫做「受詞」。
[註] 及物動詞 → Vt. = Transitive Verb
3. 主詞 + 動詞 + 補語
…….S.       V.           C.
第三種句型和第二種很像,差別只在「受詞」和「補語」,以第二種句型的 (c) 句為例,省略「手機」你至少還知道做動作的人是湯尼,而他買了一樣東西,只是不知道買了什麼。但第三種句型的動詞完全沒有意義,它是「Be 動詞」,中文翻譯成「是」。我們來看幾個例子:
a) She is a teacher. 她是老師。
b) They are students. 他們是學生。
c) Lilly is pretty. 莉莉很漂亮。
這幾句話的主詞都沒有問題,很明確,但是動詞呢?這三句話有動作嗎?沒有。這三句話的「a teacher」、「students」和「pretty」都只是在描述主詞,這些描述可以包含職業、身分、特徵、個性…等,用意在於「補充說明」主詞的狀況以及句子的完整意思,因此我們叫它「補語」。
而這類型的動詞,因為本身不具意義,只是把主詞和補語畫上等號,所以我們叫它「連綴動詞」,意思就是連繫前後者,讓它們產生關係。
[註1] 連綴動詞 → Linking Verb
[註2] 連綴動詞不是只有「Be 動詞」一種,但 Be 動詞是連綴動詞裡最沒有意義的,因此以它為代表。
4. 主詞 + 動詞 + 受詞 + 受詞
……S.        V.         O1      O2
第四種乍看之下和第二種很像,都是「主詞 + 動詞 + 受詞」,差別是在第四種比第二種多了一個受詞,原因是這類型的動詞必須牽涉到兩個人事物。我們來看幾個例子:
a) I gave you a book. 我給你一本書。
b) He bought Jessie flowers. 他買花給潔西。
c) We sent her a letter. 我們寄給她一封信。
以 (a) 句來講解,「給」的動作一定要包含兩個名詞–給誰?給什麼東西?於是乎,後面就很自然需要兩個受詞,否則句子的意思就不完整了,而這種動詞基本上都含有「給予」的意思,所以我們叫它「授與動詞」。
[註1] 授與動詞 → Dative Verb
[註2] 把主詞視為「主人」而受詞視為「賓客」,則第四種句型就是有兩個賓客,因此這類型的動詞又可以叫做「雙賓動詞」。
5. 主詞 + 動詞 + 受詞 + 補語
…….S.        V.         O.        C.
如果說第四種句型和第二種句型很像,那麼講到第五種句型你會聯想到啥?當然是也有「補語」的第三種句型囉!沒錯,它們是有關係的。我們來看幾個例子:
a) I believe she is a teacher. 我相信她是老師。
b) He calls them students. 他叫他們是學生。
c) Nick found Lilly pretty. 尼克發現莉莉很漂亮。
哦,有沒有人發現這其中的奧妙?拿 (a) 句來解說,第五種句型的 (a) 句後半段和 第三種句型的 (a) 句幾乎一模一樣,差別只在「沒有 Be 動詞」。沒錯,這就是分辨第四種和第五種句型最簡單也最實用的方式–把動詞後面的兩個詞中間加個 Be 動詞。
4-(a) I gave you a book. → You are a book. 不合常理。
5-(a) I believe she is a teacher. → She is a teacher. 合理句子。
套用剛剛學過的第三種句型,我們可以得知–第五種句型的補語,其實就是為了「補充說明」受詞的狀況,就這麼簡單!因為它是補充受詞的狀況,所以我們可以叫它「受詞補語」,來和第三種句型直接補充主詞狀況的補語做區別。

英文文法

專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯

基本的句型
英文文法-
句子的基本觀念
八大詞類
基本句型
動詞
助動詞
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:英文文法
▲top
  • 7月 24 週三 201310:14
  • 翻譯 do us a favor

do us a favor
do us a favor 「幫個忙」這句話也是超級常用的,日常生活中要請人幫忙的情況很多,也許是請人幫你拿一下東西,也許是請人幫你帶便當,都可以用上這句 Do me a favor.。要請人幫忙還有另一種說法,就是May I ask a favor of you?,不過記得在別人幫完後,別忘了向人家說聲謝謝!Could you do me a favor? 或是 Could you give me a hand? 這算是比較正式而禮貌的講法。有時候要請別人幫忙不太好意思說時,可以賊一點地說Could you do me a little favor?「能不能幫我一個小忙?」把對方弄上鉤再說。專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯中翻英自傳翻譯︰英文自傳
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 22 週一 201308:29
  • 翻譯 I’m with…on…

I'm on your side
I’m with someone (on something) .字面上的意義是說「我跟某人在同一邊」,引申為「(在某件事上)我跟某人的意見相同;我同意某人的看法」的意思,相當於另一個句
型I am on your side.「我跟某人站在一邊。」,所以下次大家在侃侃而談,各抒己見地討論事情時,剛好有人與你心有戚戚焉,說出你想要說的話,就得趕緊祭出 I’m with you. 「我贊同你。」
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯中翻英自傳翻譯︰英文自傳
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 19 週五 201307:40
  • 翻譯 Take your time

Take your time
Take your time 是一個非常口語化的詞組,指的就是你可以慢慢來,不用著急。當你請人幫忙,而對方又是個急驚風時,你就可以用上這句 Take your time.。或者是你正在學直排輪,連站都站不穩就想學倒溜,你的教練就會對你說:Take your time.
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 18 週四 201307:40
  • 翻譯 That figures

That figures
That figures.
figure 經常被使用在口語中,意思是「了解、明白」,一般與 out 連用,這裏 that 指的
是前面所講的事情;利用前面說過的事情,推理出後面的結果,與 that makes sense 近似,所以That figures.便引申為「不用說也知道。」或是「一看就知道。」通常發生在一件事的結果顯而易見、理所當然,或你了解某人習性甚深,知道他對所提之事的應有響應,That figures。好比說,某人性喜孤僻,當你提出邀約又被斷然拒絕時,就可以補上一句That figures.「我早就知道了。」來抒發你的無奈之鳴。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 17 週三 201307:11
  • 翻譯 Fill me in

Fill me in
Fill me in.
fill in 這個詞組一般較常用在填表格的時機,來表示「填寫」這個動作。今天我要
告訴大家另一種詞意,就是「向……報告最新狀況」,所以Fill me in.就是「跟我說發生什麽事了。」超適合用在想要插入一個話題或是某個討論團體時,讓大家告訴你之前討論了什麽。但最好確認別人願意跟你說,以免造成尷尬。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 16 週二 201306:48
  • 翻譯 This one’s straight from the top

straight from the top
This one's straight from the top.「這是直接由上頭交代的。」句中的 top 是指「最高層」的意思。別以為這句是軍事用語喔,這「最高層」可以是父母、可以是老師,更可以是你的老板,所以它在日常生活中也是很好用的。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 13 週六 201310:26
  • 翻譯 I’m done with

I’m done with
I’m done with…
這裏的 do with 解釋為「容忍、忍受」,整句的意思是「我受夠了……」,所以當你覺
得對某件事忍無可忍的時候,便是你嗆出這個句型的最佳時機,另外,你比較常見這個句型以否定句的形式表現,好比說 I can’t do with loud music.「我無法忍受吵雜的音樂。」
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
  • 7月 12 週五 201307:52
  • 翻譯 There’s bound to be more of them

There’s bound to be more of them
There’s bound to be more of them.
be bound to「一定、絕對」這個詞組是此句話的精髓,相當於 definitely 的意思,雖然
有點預測的意味,可是卻有十成的把握。下次與人打賭時,自己對於答案的正確性胸有成竹的時候,便是你使用此一句型的最佳時機。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    文章翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8)

  • 個人分類:英文翻譯
▲top
«1...62636468»

個人資訊

MidgardEditing
暱稱:
MidgardEditing
分類:
社團組織
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (51)GRASP ALL, LOSE ALL 貪者必失
  • (2,152)英文自傳範例︰護士學 NURSING
  • (203)英文自傳範例 ︰ 醫學 MEDICINE
  • (1)英文自傳範例︰ 數學與哲學 MATHEMATICS & PHILOSOPHY
  • (241)Don’t bite off more than you can chew 勿不自量力; 貪多嚼不爛
  • (597)英文自傳範例︰ 物流和供應鏈 Logistics & Supply Chain
  • (998)英文自傳範例︰國際關係 International Relations
  • (1,012)英文自傳範例︰化學 Chemistry
  • (160)翻譯 What took you so long?
  • (8)翻譯 There is nothing good playing at the movies

文章分類

  • 修改英文 (20)
  • 英文諺語 (88)
  • 英文求職信 (7)
  • 英文文法 (36)
  • 英文履歷表 (6)
  • Academic Writing (35)
  • 論文翻譯 (80)
  • 英文自傳 (208)
  • 英文翻譯 (95)
  • 每日一句英文 (17)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • THE DEVIL FINDS WORK FOR IDLE HANDS 英文諺語
  • 英文自傳範例:都市計畫 URBAN PLANNING
  • THE CHILD IS FATHER OF THE MAN
  • 論文翻譯之寫作要素:致謝 ACKNOWLEDGMENTS
  • 英文自傳範例:空服人員 FLIGHT ATTENDANT/CABIN CREW
  • 英文自傳範例:商業執照飛行員 COMMERCIAL PILOT
  • 論文翻譯之寫作要素:參考文獻 REFERENCES
  • THE BEST DEFENSE IS A GOOD OFFENCE
  • STRIKE WHILE THE IRON IS HOT
  • 論文翻譯之寫作要素:信息量 CONTENT

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: