All that glitters is not gold 閃礫者未必都是金;人不可貌相
閃光的不都是金子。有些東西表面上看起來很有價值,實際上也許毫無用處。
All that glitters is not gold is a well-known saying, meaning that not everything that looks precious or true turns out to be so. This can apply to persons, places, or things that promise to be more than they really are.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬;殊途同歸
條條大道通羅馬也被賦予了新的含義,寓意做事情不要固步自封,墨守成規,可以通過多種途徑和嚐試不同方法來達到目的,與中文的“殊途同歸”有異曲同工之妙。
There are many different routes to the same goal.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
All is well that ends well 結果佳者方佳
An event that has a good ending is good even if some things went wrong along the way.
A risky enterprise is justified so long as it turns out well in the end.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
All good things come to an end 好景不常;天下沒有不散的筵席
Good and bad fluctuate. Life goes up and down. I think it's less of a horrible, pessimistic thing--that good things end, and more of just a reality. Good things come to an end or tapper off, but then they come back again. Life is in a flux. You ride the wave. Sometimes you feel really bad, but if you hold out the good comes back around again.
米德佳提供中文到英文翻譯服務,含英文編修。
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
After the storm comes a calm 否極泰來;雨過天青
Things are often calm after an upheaval.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Advice when most needed is least heeded 忠言逆耳
這句諺語直譯是「忠告在最需要的時候 (most needed) 通常最不被留意 (least heeded)」。的確,一般人對別人的忠告總是 in one ear and out the other(右耳進、左耳出),而且越是重要的忠告越是聽不進去,因此這句諺語便是在提醒那些自以為很厲害、不聽勸告的人。
Advice is something that wise men don’t need and foolish people won’t take; and the greater the need for advice, the less likely the foolish person is to heed it – that is, to pay careful attention to it.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Actions speak louder than words 行動勝於空談(事實勝於雄辯)
照字面的意思是: 行動比語言更響亮。換句話說,採取行動要比高談闊論好。
We have heard what you said, but actions speak louder than words.
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Absence makes the heart grow fonder 小別勝新婚
牛郎織女的鵲橋會每年只能相見一次,對戀愛中的男女想必是痛苦煎熬。俗話說,小別勝新婚,Absence makes the heart grow fonder. 意思指的是別離倍增相思情,短期的分離會讓雙方的感情滋長。反之,Out of sight, out of mind. 可謂是眼不見、心不煩。
MidgardEditing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()