- Jan 03 Fri 2014 10:05
-
英文諺語 All roads lead to Rome
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬;殊途同歸條條大道通羅馬也被賦予了新的含義,寓意做事情不要固步自封,墨守成規,可以通過多種途徑和嚐試不同方法來達到目的,與中文的“殊途同歸”有異曲同工之妙。There are many different routes to the same goal.條條大路通羅馬是著名的英語諺語。出自羅馬典故。古羅馬原是意大利的一個小城邦。公元前3世紀羅馬統一了整個亞平寧半島。公元前1世紀,羅馬城成爲地跨歐亞非三洲的羅馬帝國的政治、經濟和文化中心。羅馬帝國爲了加強其統治,修建了以羅馬爲中心,通向四面八方的大道。據史料記載,羅馬人共築硬面公路8萬公里。這些大道促進了帝國内部和對外的貿易和文化交流。公元8世紀起,羅馬成爲西歐天主教的中心,各地教徒前往朝聖者絡繹不絕。據說,當時從意大利半島乃至歐洲的任何一條大道開始旅行,隻要不停地走,最終都能抵達羅馬。更有趣的是,古羅馬統治者爲了調兵遣將的方便,下令在大道的兩旁種上大樹,以便爲行軍的士兵遮擋炎熱的陽光。 相傳條條大路通羅馬這句話,最早出自羅馬皇帝尤里安之口。The phrase, “All roads lead to Rome," is one of the most popular phrases in the English language. Little do people realize that the phrase is actually based on historical fact. These people do not realize the fact that all roads, at one time, did lead to Rome.During the days of the Roman Empire, everyone was to know that Rome was the center of all life. Every road in the Roman Empire either led directly to Rome, or linked to one of the major roads that did lead directly to Rome.Not only did this fact help to point out the importance of the main city to the Roman Empire, it also improved trade. One of the reasons that the Roman Empire worked so efficiently for such a long time was because travel was easy since, “All road lead to Rome." Trade routes could move more efficiently, and troops could be moved more effectively.In modern society, one might notice that most of the major cities in the world are designed in a similar fashion to ancient Rome. Roads are interconnected and appear to resonate from some kind of central location. Again, this is to display the importance of the centralized location, and to improve travel between that spot and the environs.米德佳提供中文到英文翻譯服務,含英文編修。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
中翻英自傳翻譯︰英文自傳
公司以及產品和市場行銷翻譯服務
- Jan 02 Thu 2014 09:45
-
英文諺語 All is well that ends well
- Dec 31 Tue 2013 15:24
-
英文諺語 All good things come to an end
All good things come to an end 好景不常;天下沒有不散的筵席Good and bad fluctuate. Life goes up and down. I think it's less of a horrible, pessimistic thing--that good things end, and more of just a reality. Good things come to an end or tapper off, but then they come back again. Life is in a flux. You ride the wave. Sometimes you feel really bad, but if you hold out the good comes back around again.米德佳提供中文到英文翻譯服務,含英文編修。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
中翻英自傳翻譯︰英文自傳
公司以及產品和市場行銷翻譯服務
每日簡單一句英文諺語~輕輕鬆鬆學英文
- Dec 30 Mon 2013 11:04
-
論文翻譯之管理時間

管理時間米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。相信大家都有這樣的經驗,每次在寫報告、論文、研究計畫或其他學術文章的過程中,總會感到時間飛逝。雖然您不可能阻止時間前進,不過您可以管理時間運用。以下提供一些管理時間的重要技巧:追蹤時間:先瞭解自己分配時間的模式:多少時間用來研究、多少時間用來作紀錄、一天當中哪個時段完成的事情最多,以及虛度哪些時間。透過這樣的檢視,可進一步幫助您有效率地處理事情,在一定的時間內完成更多工作。時間紀錄簿:檢視過本身使用時間的模式後,開始作紀錄。這聽起來似乎很麻煩,而且沒什麼用,卻能幫助您檢討優缺點,採用更好的方式管理時間。短期與長期目標:深 入認識自己分配時間的方式後,現在應該設定要達成的目標。像是英文學術寫作先要經過大量的研究、收集足夠的數據,然後將結果整合,紀錄於不同的章節、標 題、次標題之下,如果能把研究的時間與寫作的時間預先規劃好,有助於平均分擔每日工作量,順利達成任務。寫作過程中會經歷不同的階段:列出大綱、撰寫研究 計畫、書寫正文草稿、重新改寫與編排,然後才有最後完成的作品。在列出大綱的過程,以及書寫正文草稿的階段可能花掉大量時間,但是經過這些組織過程,能讓 最後的編輯更省時、更順利。因此,先明確訂出短期目標:列出大綱、撰寫研究計畫,預計需要多少時間來完成前置作業;再訂出長期目標:書寫正文草稿、編輯、 按時繳交文章,確實掌握幾個重要的時間點。代辦事項:每天設定短期目標。在您坐下來寫草稿、重新編排或編輯文章時,以日為基礎規劃每日進度,並留下紀錄是非常有用的方法。事先列出待辦事項可幫助您達成更多短期目標,然後隨著一天天累積,達成長期目標。多重寫作:很有可能您在一定的時間內不只處理一種文件(又要寫論文、又要準備專題報告),這表示必須同時進行多種寫作。在這種情況下,務必抓緊時間,除了按照上述步驟自我約束外,還要定期與您的指導教授討論,及時解決問題,讓您成功達成目標。產能管理:時間管理固然很重要,但您如何施行訂出的目標更是重要。如果您沒有「按表操課」,追蹤時間、設定目標都只會淪為空談。千萬不要敗給拖拖拉拉的惡習。設定限制:隨時牢記文章字數限制。在整理龐大的研究數據時,加上個人對研究興趣的熱情程度,很可能讓您一下筆就停不了,甚至不小心模糊了焦點,因此事先限制文章長度,能幫助您在指定的時間內,好好針對主題管理寫作進度。
- Dec 29 Sun 2013 09:41
-
英文諺語 After the storm comes a calm
After the storm comes a calm 否極泰來;雨過天青Things are often calm after an upheaval.
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
中翻英自傳翻譯︰英文自傳
公司以及產品和市場行銷翻譯服務
米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。A bad penny always comes back 惡有惡報A bad workman always blames his tools 劣工尤器A bird in the hand is worth two in the bush 一鳥在手勝於兩鳥在林A cat may look at a king 君王卿相於我何
- Dec 28 Sat 2013 13:42
-
英文諺語 Advice when most needed is least heeded
Advice when most needed is least heeded 忠言逆耳這句諺語直譯是「忠告在最需要的時候 (most needed) 通常最不被留意 (least heeded)」。的確,一般人對別人的忠告總是 in one ear and out the other(右耳進、左耳出),而且越是重要的忠告越是聽不進去,因此這句諺語便是在提醒那些自以為很厲害、不聽勸告的人。Advice is something that wise men don’t need and foolish people won’t take; and the greater the need for advice, the less likely the foolish person is to heed it – that is, to pay careful attention to it.
米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。
- Dec 27 Fri 2013 08:57
-
論文翻譯之吸引讀者注意
吸引讀者注意米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。就一般學術論文常見的段落依序看起,各部分在寫作文稿時,都有一些不可忽略的小技巧:題目:一開始的標題就要吸引讀者注意,用短短幾個字表達這篇文章的主題。盡可能避免技術性名詞,讓題目保持精簡且一目瞭然。摘要與關鍵字:摘 要是總結文章各部分重點,讓讀者想要更深入瞭解全文內容,且寫作時不可超過期刊所規定的字數。請記住一點,不少讀者只會看摘要(部分原因是由於大部分期刊 論文只有摘要可以免費閱讀),所以摘要能否表現出整篇文章精髓,是決定讀者會不會進一步瞭解該研究的關鍵。此外,挑選少數幾個、最適合表達該研究的關鍵 字,也是吸引讀者在初步搜尋時,「選我、選我」的重要指標。前言:歸納前人研究具有影響力的部分,也指出當今發展的方向與創新的想法,循序引導出自己進行研究的契機。視需要也可大致敘述達成目標所採用的方法。方法:清楚明確地敘述試驗設計與方法,必要時,尤其是採用新方法時,提供詳細實驗步驟。
- Dec 26 Thu 2013 10:00
-
論文翻譯的隨機與系統性誤差

隨機與系統性誤差米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。大部分研究論文中,經過整合呈現數據或分析結果,通常需考慮下列事項,確保數據的正確性,才能表示得到的結果具有可信度及綜合性:考慮實際情況或數據的收集方法(涉及試驗設計與試驗方法)。定義誤差來源(隨機或系統性):所有數據都會有誤差,但絕不能是錯誤!檢驗並納入各種誤差來源。訂定測量値或計算值可允許的誤差範圍。誤差可分為隨機誤差與系統性誤差,讓我們先來看看什麼是隨機誤差:相同的定量樣品,多次測量結果所包含的誤差:測量值的分布情形,是根據發生的機率而來,產生所謂的機率分布。隨機誤差的來源:
- Dec 24 Tue 2013 08:55
-
論文翻譯的善用圖片與圖示
善用圖片與圖示米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。1. The legend should give enough detail so that the figure can be understood without reference to the text.
所有圖片的說明務必要仔細明確,讓讀者不需要閱讀文章內容,就能瞭解該圖的意義。2. Please ensure that artwork is prepared to fit across one or two columns or two-thirds width (71 mm, 149 mm or 109 mm, respectively)…. If figures are prepared that will require reduction, please ensure that symbols, labels, axes text, etc., are large enough to allow reduction to a final size of about 8 point, i.e. capital letters will be about 2 mm tall.
要注意圖片的大小,以及圖片中說明文字的大小,例如:用 Excel 作圖時,可選擇文字配合圖片大小改變的功能(即文字大小非固定,圖片放越大文字也越大,圖片縮越小文字也越小),必須注意圖片縮放到規定大小時,文字說明是不是仍然清晰可讀?!3. Lettering should use a sans serif font (e.g. Helvetica or Arial) with capitals used for the initial letter of the first word only.
學術英文寫作的字型/字體要注意,經常會選用 sans serif(本文英數文字採用 Arial 字型 ,即為 sans serif 的一種。詳細說明可參考維基百科),也就是相對於中文的「黑體字」。一般而言,這類字體也常用於海報發表、簡報投影片上,因為這類字體具備清晰、不易混淆的優點。另外,英文寫作時還要特別注意字首大寫。
所有圖片的說明務必要仔細明確,讓讀者不需要閱讀文章內容,就能瞭解該圖的意義。2. Please ensure that artwork is prepared to fit across one or two columns or two-thirds width (71 mm, 149 mm or 109 mm, respectively)…. If figures are prepared that will require reduction, please ensure that symbols, labels, axes text, etc., are large enough to allow reduction to a final size of about 8 point, i.e. capital letters will be about 2 mm tall.
要注意圖片的大小,以及圖片中說明文字的大小,例如:用 Excel 作圖時,可選擇文字配合圖片大小改變的功能(即文字大小非固定,圖片放越大文字也越大,圖片縮越小文字也越小),必須注意圖片縮放到規定大小時,文字說明是不是仍然清晰可讀?!3. Lettering should use a sans serif font (e.g. Helvetica or Arial) with capitals used for the initial letter of the first word only.
學術英文寫作的字型/字體要注意,經常會選用 sans serif(本文英數文字採用 Arial 字型 ,即為 sans serif 的一種。詳細說明可參考維基百科),也就是相對於中文的「黑體字」。一般而言,這類字體也常用於海報發表、簡報投影片上,因為這類字體具備清晰、不易混淆的優點。另外,英文寫作時還要特別注意字首大寫。
- Dec 23 Mon 2013 10:39
-
論文翻譯的時候,亞洲作者常見的錯誤
亞洲作者常見的錯誤米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。Common English mistakes made by native Chinese speakers世界性、具有影響力的期刊,大都是以英文出版,因此在投稿時也要求以「母語程度」的英文(美式或英式)撰寫。這對於亞洲作者而言,無疑是一大挑戰,高標準的英文門檻,不但讓一些優秀的研究人員怯步,也讓一些好的研究成果被埋沒。首先,英文是大多數亞洲作者的「第二語言」,就算拼寫與文法都能做到一百分,但語感及慣用法等小細節,實在很難像英、美人士應用自如。例如:副詞放在句子後面爲什麼有時候會造成誤會?can not與cannot有什麼差別?到底縮寫能不能用在文章中?moreover與in addition看似同意字,爲什麼使用語氣不同?centre與center到底哪個是英式拼音哪個是美式?另外,還有像是同義字替換的問題,雖然兩字中文解釋看似相同,但英文使用卻要看場合,有時貿然替換,整個文章原本正經的氣氛可能瞬間瓦解。如果為了安全起見,永遠固定使用自己有把握的單字,不免又讓文章看起來重覆性太高,缺乏變化。不要一開始就讓語文問題妨礙您寫作時一氣呵成的連貫性,可在文稿完成後,尋求專業英文編輯服務,透過專家們的英語潤飾與英文校正,補足英文論文寫作的缺失。最後要特別提醒亞洲作者,有些人可能在撰寫畢業論文時,以中文完成寫作,但是要準備投稿期刊時,採用翻譯的方式,把中文翻譯成英文。這裡就會出現問題,因為簡單來講,中文與英文的寫作邏輯其實有所差異,無論多麼精準的翻譯,還是無法表現出「母語程度的英文」。這也就是爲什麼常有人抱怨,明明是請翻譯高手協助翻譯,自己也確認過專業內容的部分,但是交予外籍人士閱讀時,還是會有丈二金剛摸不著腦袋的狀況發生。因此,最理想的方法,撰寫中文版論文時,請以中文思考模式進行寫作,到了準備投稿英文期刊時,請將大腦轉換為英文模式重新擬稿、編輯,這樣才能表現出理想的英文文章風格、結構與邏輯性。GENDER CONFUSION
- Dec 20 Fri 2013 09:20
-
論文翻譯的時候,不是所有外國人都英文好
不是所有外國人都英文好米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。台灣人的習慣用語中,所謂的「外國人」通常指的是歐美人士,刻板印象中總覺得「外國人」就應該是金髮碧眼,說一口流利的英語。其實話說回來,現在這個全球化時代,我們的刻板印象也應該改變一下了。首先,外國人有很多種,除了英語系國家,歐洲還有各種不同的語系和地區語言。就英語為第一語言的國家而言,美國人跟英國人的用語習慣就有許多相異之處,我們在「英式英文與美式英文的差異」和「英式英文與美式英文為何大不同?」中有討論過一些例子。另外,連台灣這麼小的地方,都有各種不同的地方腔調,那就更別提美國了;美國雖然沒有方言,但各區域的腔調、用語也都明顯有差別,很多也是一聽就知道是哪裡的居民。所以,說中文的不一定都中文好,英文也是有一樣的狀況,尤其是寫作這種需要花時間訓練的專長,不是會說英語的人就能寫出好的英文文章。而學術寫作的專業門檻就更高了;學術寫作除了充滿了專業術語,文章的敘述方式和思考邏輯都具有高度的專業性,不同領域之間又是「隔行如隔山」,沒有受過專業學術訓練的人士,是絕對無法寫出好的學術文章的。所以能放心隨便讓「外國人」幫您改學術文章嗎?Of course not!現在市面上有許多專業學術英文編修公司,除了有英語母語的語言專家來幫助研究員改進學術論文的語言問題,還有各學科領域專家能修改撰寫風格和編輯校對,協助研究員順利完成投稿稿件,並且成功被期刊接受。只有英語非母語的人士才需要使用編修服務嗎?如我們前面說的,學術論文的專業性強,就算是英語母語人士或英文程度較佳的研究員,我們都還是建議參考專業的英語編修服務,讓您的研究文章有最professional的look。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰英文編修
- Dec 20 Fri 2013 08:56
-
英式英文與美式英文為何大不同?

英國式英文與美國式英文為何大不同?這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如:「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才將影響延伸到書面的「寫」。除此之外,十八世紀中葉工業革命蓬勃發展後,許多新的機械名詞隨之產生,就連一些原有的名詞,像是railroad,原本發源自英國,但後來在英國本土演變成railway,卻在美國保留了railroad的用法。雖然大西洋兩岸的來往漸漸變得頻繁,但直到現在,許多新名詞的產生已沒有統一的必要性,例如:英國人習慣稱「手機」為mobile phone,美國人則稱之為cell phone。反觀現在網路世界發達,不只是「英式英文」與「美式英文」,就連其他各種語言,在差異間似乎都變得帶有幾分相似性,這就是「活」語言有趣的地方。History of British vs American EnglishThe English language was introduced to the Americans through British colonization in the early 17th century and it spread to many parts of the world because of the strength of the British empire. Over the years, English spoken in the United States and in Britain started diverging from each other in various aspects. This led to two dialects in the form of the American English and the British English.Differences in the use of PrepositionsThere are also a few differences between British and American English in the use of prepositions. For example: While the British would play in a team, Americans would play on a team. Another example: While the British would go out at the weekend, Americans would go out on the weekend.