
wait up
wait up 是指「等著我」,也就是「等我我門」的意思。wait up 是父母對兒女,夫妻對另外一半,所最常會做的事情。不過他們的出發點都是為你好,才會擔心你,所以下次若你會晚回家,記得跟父母或是老公老婆說一句,Don’t wait up.「別等門了。」好讓他們別苦守著那暗夜的一盞孤燈。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

We split it, fifty-fifty.
split 是指「分割,分配」,而「分擔花費」在美語中也是用 split 這個字,如 split the
bill「分攤賬單」。而這裏的fifty-fifty,是「五五分帳」的意思,比如要表示「四六
分帳」,便可說forty-sixty。所以下次要討論付款比例時,這句型就可以拿出來運用。
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

cut someone loose
loose的意思為「松開的,未受控制的」,cut someone loose 原本的意思是「幫某人解
開束縛」,引申為「與……切斷關系,把某人甩掉」,例如Let's cut him loose!「把他甩掉!」。
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

No hard feelings.這句常用短語的意思是「請別見怪,不傷和氣。」當你不小心在太歲
頭上動了土,或是對方把你的玩笑當真而動了肝火,便要趕緊祭出No hard feelings.這句話,好緩和緩和氣氛。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

Put him through.
這是一句相當標準的電話用語,「把他轉?接給我。」在日常生活中,尤其是辦公室,同事間可能常會接到找你的電話,這時候你就可以說 Put him/her through.請他們「把電話轉接給你」;若你是幫同事接電話的那個人,你就可以跟對方說 I’ll put you through.「我幫你轉過去」。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

You won't regret it.
regret 是指「後悔,懊惱」You won't regret it.的意思為「你不會後悔的」。You
won't regret it.這句話常用在自己掛保證,慫恿對方絕對不會後悔的情況,譬如在作
投資、店員作產品推銷……等。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

Call it a day. 這個詞組字面上的意思指「就稱它做一天。」進而引申為「到此為止,就這樣結束。」當你要想要結束一件事不再追究,或是開會、上課在結尾前,主席或老師便可說 Let's call it a day.「今天就到這裏。」
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯中翻英自傳翻譯︰英文自傳
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

Why all the trouble?「為什麼怎麼麻煩?」,這句短語是當一件事明明輕而易舉地就可
以完成,卻有人要拐彎抹角做些事倍功半的白工,你就可以對他說 why all the trouble?
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

be out of the way 就是「讓路,謄出地方」。若你要表達「擋路」則是 be in the way
。另外 Get out of my way! 則是不客氣地表達「滾開!」的意思。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

What have we got here?
看我們找到了什麽?」這句話是相當口語的用法。What have we got here?經常被使用在翻箱倒櫃找尋東西或是搜身等特殊情境,有一點尋寶的意味存在。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

even up the odds
odds是「勝算,成功的可能性」,通常用在賭博或是比賽的場合。你可以說The odds
are high. 來表示「勝算高」。相對的,要說勝算「低」只要將high改成low即可.
even 在這當作動詞使用,是「使相等」的意思,因而even up the odds則可解釋為「扳回劣勢」
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()

I must be losing it.
這句話當中的it是指「神智,理智」,所以 lose it 的意思就是「失去理智」,也就是「
發瘋」的意思。someone must be losing it. 這句話的使用時機,是當你覺得有誰做出了脫離常軌的舉動,你料想「……一定是瘋了」。
專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰修改英文期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯 文章翻譯
MidgardEditing 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()